04.09.2008

"Подружимся со сказкой"

Пять лет назад мне представилась возможность поработать на общественных началах в "Центре языка и культуры", где собрались учителя разных предметов. Каждый из них представил разработотанные собственные программы по работе с детьми, как альтернативный вариант образования дошкольников.

Меня в то время занимал вопрос сохранения в русскоязычных семьях русского языка и глубокого изучения иврита. И я представила на суд коллег разработки по трём сказкам: параллельное чтение на двух языках с вопросами, упражнениями на грамматические темы, толковым словарём и словарём-переводчиком, играми и раскрасками.

На мой взгляд, без специального внимания со стороны родителей, дети, выросшие в обстановке двуязычия, рискуют остаться неучами как в русском, так и в иврите. Потому что те знания русского языка, которые им могут дать мамы и бабушки, не могут быть востребованы в школе. А то, что дает школа в изучении иврита, без дополнительного материала, идущего из семьи, остаётся только в пределах программы.

То есть дети не будут знать глубин русского языка в силу занятости родителей, и не постигнут тонкости иврита, потому что дома им ни песен не поют, ни сказок не читают. А ведь требования, которые предъявляют при приёме на работу, формулируются так: знание языка на уровне "Материнского языка" - я специально делаю дословный перевод с иврита этой фразы, потому что она, по-моему, выражает сущность вопроса. Только мать, поющая с младенчества колыбельные, и рассказывающая в детстве народные сказки и потешки, а потом читающая много рассказов на родном языке, способна дать ребёнку понимание и навыки употребления языка на уровне инстинкта. Всё остальное будет выучено искусственно, таким искусственным оно и останется на всю жизнь.

Но что же делать, если приехавшая в Израиль первоклассница через два года спрашиваент бабушку: что такое "крылечко"? Ей негде было услышать это слово, как и множество других слов. Хотя она говорит и понимает по-русски.

И обратные примеры тоже есть в изобилии. Мы мало чем можем помочь своим детям и внукам в изучении иврита. Потому что углубляемся в изучение профессиональной терминологии. Один наш молодой и очень одарённый родственник, сдавший экзамен на право работать врачом через 10 месяцев после приезда в Израиль, очень озадачено спрашивает меня: "Яна, вы знаете как на иврите сказать "ведро"? А откуда вы это знаете?"
Понимаете, ему интересно знать где Я могла ВСТРЕТИТЬСЯ с этим словом. Ответ простой: у меня есть время и желание читать сказки.
Чтобы перейти от доморощенных рассуждений дилетанта о проблемах двуязычия к практике, начинаю рассказывать и показывать моё решение по этой проблеме.


Программа "Подружимся с книжкой" -
параллельное чтение художественной литературы на двух языках:
русском и иврите.
Чтение, понимание, пересказ
Рассчитано на детей, хоорошо говорящих и на русском языке и на иврите, а также на родителей, стремящихся расширить свои познания в новом языке и сохранить полноценный русский язык для себя, своих детей и внуков.
На сегодняшний день в комплект входят разработки по сказкам:
"Золотая рыбка"
"Кот в сапогах"
"Белоснежка"
Общие для всех сказок материалы включают сборник словарных игр и вопросы для беседы.



При нажатии на картинку она увеличивается до большого формата и легко читается.
Сказка "Золотая рыбка" первая часть, т.е. вариант чтения по-русски, находится здесь.
Продолжение следует.

Комментариев нет:

Отправить комментарий